无障碍
x

全部频道

教育> 正文

两会告诉你,做翻译有多难!

2017-03-13 10:40 千龙网

正值两会期间,那些翻译姐姐们真夺人眼球。对于她们来说,信达雅可是最低标准,不仅如此,还要求仪态端庄大方,心理素质、反应能力都过硬才行。就像周总理所说的:做翻译要站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。

经常有人来问英语专业的学生,“你毕业想做什么啊?我看翻译就挺好!你看人家同声传译多挣钱啊!”,每当这时小编就想回一句“同声传译是挣钱,但是有多苦你造吗”?事实上,翻译,尤其是两会或者答记者问的外事会议上的翻译,可不像电视剧里面演得那么浪漫美好,他们多的是心酸,多的是辛苦。

专业能力过硬

被称作“国翻”的张璐,1996年毕业于外交学院,后考入外交部翻译室;“任性姐”张蕾被保送到北外英语专业,毕业后也进入外交部;今年两会上的美女翻译姐姐张京也是妥妥的学霸一枚,不仅在各类外语辩论赛、演讲比赛中勇夺冠亚军,更是被报送进入了外交学院。对于从这些学校出身、进入外交部的翻译们来说,专业能力肯定是毋庸置疑的,要知道,我们普通班级里,英语能考130、140的学霸,在他们眼中,也就是小兵一个。更何况高中英语考试还不考口语呢,而人家同声传译最重要的就是口语。

但你以为进入外交部就一劳永逸了吗?错!那仅仅是个开始而已,真正的魔鬼训练还未到来。初试、复试、笔试、面试、观察培训,淘汰培训、这样最终挑选出来的人才,仅有4%。据“国翻”张璐说,他们每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。这样高强度高压力的训练,普通人坚持下来就很不错了,更别提还要通过层层筛选和考试了。

身体素质过硬

外交翻译要经常陪同领导人出访各国,倒时差成了常事,昏昏欲睡还要坚持工作,这就对身体素质要求很高了。除此之外,上厕所也成了难事,领导人讲话通常会持续很长时间,这段时间可不能因为上厕所、吃饭等小事耽误重要讲话。对于翻译来说,臂力也是必不可少的。领导人讲话可以连续十几分钟不停顿,翻译要在这十几分钟里边听边记笔记,以求将内容全都记牢,除了翻译们自创的一些特殊符号记忆法之外,记笔记的速度也要飞快,这就要求你的手臂力量了。

心理素质过硬

现场直播都有可能出现直播事故,更别提面向全世界的重要领导人会议了。面对各种突发情况,翻译们不仅要做到从容不迫、随机应变,还要hold住大场面,在紧急情况下对答如流。比如张璐翻译的:“守职而不废 处义而不回”,“Iwill not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.”领导人说出这话的时候,估计很多人都不知道中文意思是什么,然而人家翻译却要在短时间内做出回答,心理素质不过硬可不行。

听一位老师说过,同声传译的职业生涯可能不会太长,主要原因就是压力太大,紧张度太高,每时每刻都处在高压之下,身体很容易出毛病。所以别看人家挣钱多,也要看看人家的努力,付出与回报总是成正比的。

责任编辑:闫莉青(QL0005)作者:文都教育

为你推荐

加载更多

北京千龙新闻网络传播有限责任公司版权所有 未经千龙新闻网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究新出网证(京)字013号 增值电信业务经营许可证 2-2-1-2004139 跨地区增值电信业务许可证

信息网络传播视听节目许可证0104056号 互联网新闻信息服务许可证11120180003号 京公网安备 11000002000007号

分享到:
QQ空间 新浪微博 微信 腾讯微博 QQ好友 百度首页 腾讯朋友 有道云笔记