“永旺杯”多语种全国口译大赛优秀获奖选手将入选翻译人才库

2017-11-06 15:41 千龙网

打印 放大 缩小

 QQ图片20171106154141

决赛现场

千龙网北京11月6日讯 4日,由中国翻译协会与北京第二外国语学院共同主办的“永旺杯”第十届多语种全国口译大赛在北京第二外国语学院举行。来自全国45所高校的99名选手展开激烈角逐。大赛评委由外交部、中联部、驻华使馆、新华社、中央电视台、中央人民广播电台、中国国际广播电台、外文出版社、中央编译局、国外大学等单位的国内外翻译界知名专家学者担任。优秀获奖选手将入选中国外文局翻译人才库。

大赛设日语、法语、德语、俄语、西语、俄语、朝(韩)语六个组,其中日语组分为交替传译和同声传译两种形式,其余五组均为交替传译。比赛内容分为外译中和中译外两个环节,内容包括时政、经济、科学等多个领域,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平。选手依据录音,现场进行即席的交替传译与同声传译。

经过数轮紧张比赛,来自北京第二外国语学院李淑媚、北京第二外国语学院张帆、北京第二外国语学院苑雅倩、北京外国语大学窦涵雯、北京外国语大学雷致丰、北京语言大学张渝儿、天津外国语大学李雪莹最终分别获得日语交传、日语同传、法语交传、德语交传、西语交传、俄语交传、及朝(韩)语交传七个组别的冠军。

闭幕式上,回顾“永旺杯”多语种全国口译大赛十年来的发展,北京第二外国语学院副校长、中国翻译协会副会长、中国对外文化传播研究院副院长邱鸣说:“这十年来,参赛的语种不断的增加、赛事的高校及选手不断扩大、赛事的影响不断提高。它已经成为世界上参赛语种最多、赛事水平最高的口译大赛之一,更是口译人才展示自我的平台。”邱鸣表示,在“一带一路”战略大背景之下,跨文化交流在我国的发展中占有重要地位,而翻译在跨文化交流中发挥着至关重要的作用。作为主办方之一,北京第二外国语学院希望更多的院校和选手参加此类活动,共同关注、推动我国翻译人才的培养,携手共创翻译教学与翻译事业的美好未来。

中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅致辞时表示,此项赛事是目前所知范围内全球规模最大、语种最多、历时最长的口译大赛。他对北京第二外国语学院的完备组织,评委的辛勤劳动与言传身教表示感谢,并期待口译大赛继续朝国际化方向发展,延续品牌影响力。

北京第二外国语学院在此次全国口译大赛中取得优异成绩,斩获一等奖三名、二等奖一名、三等奖三名。获得日语交传组冠军的李淑媚同学说,此种比赛形式是检验自己口译能力的绝佳方式,“这个比赛很适合希望往口译方向发展的同学。”获得日语同交组冠军的张帆同学说:“通过口译大赛给予了我一个机会,去展示平时的训练成果,而且通过它我能够发现自己的不足。”

本次大赛得到了日本驻华大使馆、法国驻华大使馆、德国驻华大使馆、奥地利驻华大使馆、俄罗斯驻华大使馆、白俄罗斯驻华大使馆、俄罗斯文化中心、玻利维亚驻华大使馆、委内瑞拉驻华大使馆、西班牙驻华大使馆、韩国国际交流财团的大力支持。多位到会的使馆嘉宾热烈致辞,并对大赛给予高度评价。嘉宾致辞翻译由大赛获得一等奖的选手现场做交传翻译,展示优秀选手的翻译水平和风采,获得在场嘉宾、老师和同学们的赞许。

 

责任编辑:闫莉青(QL0005)

猜你喜欢